|
Post by account_disabled on Feb 15, 2024 0:05:34 GMT -5
You can work with a translator, without an editor. Or, maybe your site has an engaged community of users and you can ask your community for help, either with the initial translation or the final revision; this must be done carefully, with the right tools and the right approach. And in some limited cases, machine translations (MT) can be useful. In general, the quality of machine translations is nowhere near that of human translation,
But companies like Google and Amazon are making Iran Phone Number List good progress with neural MT services. But before the first word of translation appears, Internet technology costs are traditionally the most challenging. If you haven't architected your site from the start to support a multilingual experience, you could be in for a real surprise if you try to rebuild it later for multiple languages. Some typical challenges:
Do you properly code your site and data to support each language? Is your application framework and/or CMS capable of supporting multiple language strings? Can your architecture support the presentation of a multilingual experience? Do you have a lot of text embedded in images? How can you extract all the text strings on your page so you can send them for translation? How can you put those translated strings *again* in your application?
|
|